Termini medici: dubbi, errori e usi del linguaggio

Termini medici: dubbi, errori e usi del linguaggio

MADRID / EFE / ANA SOTERAS Mercoledì 2015/02/18

I filologi stimano che ci sono oltre mezzo milione di termini medici, una lingua che cresce mentre i progressi della scienza. Latina e parole greche coesistono con anglicismi e neologismi, la complessità lessicale che provoca frequenti errori e dubbi specialisti e società.

Tutti usiamo parole linguaggio medico nel nostro giorno per giorno: febbre, dolore, pressione del sangue ... Abbiamo anche fatto ricorso liberamente a parole che sono state prese in prestito da inglese come scossa bypass o parentesi Anglicismi che sono venuti a spostare factly suo equivalente in castigliano.

"Il linguaggio medico è sempre stata più radicata nel linguaggio comune che altro", dice Cristina González, lessicografo della terminologia medica Unità della National Royal Academy of Medicine, un'istituzione che assicura il suo uso corretto.

Sin dai tempi antichi, è sempre stato manca un termine che è il nome qualsiasi parte della nostra anatomia complesso e dei suoi disturbi non meno complicate.

Ma l'evoluzione inarrestabile e rapida della scienza medica ha portato all'inserimento di molti termini tecnici, molti dei quali con radici in lingue classiche, e altri neologismi di nuova creazione.

Più trasparenza, più vicinanza

L'immagine del dottore che parlava a malapena entendíamoscuando molto meno quando ha scritto, è già molto. Molti termini medici sono parte del nostro linguaggio quotidiano e, se non capiamo, abbiamo diversi modi per raccogliere informazioni nell'era delle nuove tecnologie.

"Non v'è una maggiore trasparenza, prima abbiamo guardato nell'enciclopedia, ora con una combinazione di tasti è possibile avere tutte le informazioni. Sottolinea che la gente preoccuparsi di più per avere una migliore comprensione dei rischi. Ci sono vantaggi, ma colpiscono anche "considera Carmen Remacha anche lessicografo della Reale Accademia di Medicina.

Un punto di vista condiviso da Celia Villar, filologo e lessicografo Fondazione urgente Spagnolo (Fundéu BBVA), un'istituzione che celebra il decimo anniversario della sua creazione con un occhio al rafforzamento del corretto uso della lingua spagnola nei mezzi di comunicazione attraverso le raccomandazioni giornaliere e una presenza attiva nei social network e forum, tra le altre iniziative.

In questi dieci anni, il Fundéu successo a rispondere a domande su domande o confusione classico di termini medici (ad esempio, la differenza tra Epidemia E Pandemic ) , a che fare con domande circa il genere di un termine ( medica ) o per segnalare completo sul corretto trattamento di questa terminologia.

"Forse questa evoluzione è perché il pubblico capisce sempre più, rileva quando una storia è raccontata con una terminologia rigorosa e chiara, e vuole sapere cosa sta succedendo", dice Celia Villar.

Il medico, un traduttore

Per capire, abbiamo usato per proprio medico che diventa un traduttore: dice al paziente che ha borsiti, ma nel tipo di cartella clinica alluce valgo Il nome scientifico di origine latina, ma con i suoi colleghi ha discusso alcuni aspetti tecnici inglesi, perché questo linguaggio encumbra come lingua di settori scientifici.

Ma a volte, questi passaggi sono semplificati e anglicismi finiscono per prevalere. "Pensiamo che più usiamo termini inglesi più istruiti siamo, ma non lo è.Non più ricchi mentre parola obsoleta in castigliano che è stato utilizzato ", afferma Carmen Remacha.

"L'inquinamento linguistica, secondo questa lessicografo dell'Accademia delle MEDICINA è intrinseca al linguaggio, se non parlare tutto latino e castigliano non avrebbero evoluto. Non possiamo essere fautori della linea dura, ma anche introdurre termini snobismo che impoveriscono il nostro lessico. "

"Sia anglicismi predatori, ma usato quando nessun altro termine" colpisce il suo compagno Cristina González.

Dubbi e spesso

errori.

Ma non solo anglicismi, l'uso del linguaggio medico solleva questioni ed errori frequenti specialisti, giornalisti e cittadini.

Fundéu e la Royal Academy of Medicine hanno collaborato dal 2012 per diffondere le raccomandazioni linguistiche su termini medici. L'analisi di entrambe le istituzioni coincidono

  • Uno degli errori più frequenti: l'uso Grave come sinonimo di "grave" quando castigliano non ha tale significato, ma significa "rigorosa". Un anglicizzato da grave Aggettivo significa "grave " in quella lingua.
  • Errori ortografici utilizzati come il doppio erre in termini colon-retto
  • Usare instar Word non è registrato nel dizionario della Reale Accademia di Spagna, invece di Stadio quando si fa riferimento a 'fase o fase di un processo'.
  • Scrivi la malattia capitalizzati. Ad esempio, il termine Alzheimer è scritto in minuscolo e con tilde, tranne se vengono utilizzate le espressioni di Alzheimer malattia. o Alzheimer In cui l'ortografia del nome del neurologo che ha ricercato e scritto, quindi capitalizzata senza apice è rispettata.Lo stesso vale per ebola o Ebola virus. (Che prende il nome da un fiume africano).
  • I dubbi su ciò che è il termine corretto in casi come allergica ( 'La sofferenza allergia'), Allergenic ( 'Che provoca') o allergene ( 'Noun riferisce alla sostanza che provoca'). Inoltre entubar o intubare (Entrambe le forme corrette).
  • Dubbi sullo stress in casi come mamoplastia o mastoplastica rinoplastia o Rinoplastica blefaroplastica o blefaroplastica
  • Errore utilizzando Chirurgia ( 'Disciplina medica') come sinonimo di "funzionamento " o " chirurgia " Non va detto, per esempio, "si sono stati eseguiti due interventi chirurgici."
  • L'utilizzo di nomi maiuscole / minuscole specialità medica o test medici.
  • Abuso di sigle che spesso non sanno esattamente che cosa significano: TAC, la BPCO, PET ...

linguaggio medico nei media

Molti di questi errori leggiamo e sentiamo ogni giorno nei media. Gli errori che nella maggior parte dei casi provengono da forniture mediche e possono essere installati nella società, se non interventi di bonifica.

"In Fundéu abbiamo osservato un miglioramento nell'uso del linguaggio medico derivato, forse di maggior interesse sia documentata l'accuratezza dei concetti come il loro uso lingua corretta, e quindi acquisire con fedeltà e chiarezza nelle notizie", dice lessicografo di questa istituzione.

Cristina González, in qualità di esperto dell'Accademia di Medicina, ritiene che i mezzi di comunicazione, comprese le pubblicazioni scientifiche, devono essere ancora "più attenti" quando si tratta di una zona di particolare sensibilità per i cittadini.

Creare un manuale di stile per coloro che utilizzano il linguaggio medico è una sfida potrebbe essere sollevato Accademia di Medicina così come creare un reparto di consultazione e di términovigilancia, se i tagli economici subiti dal permesso di Amministrazione.

Come se hanno già iniziato a lavorare è nella panhispánico Dizionario medico termini. che, con circa 80.000 parole, si propone di raccogliere le varianti linguistiche di ciascun paese di lingua spagnola, un lavoro collettivo delle scuole di medicina latino-americani.

Si trova varianti per facilitare la comunicazione tra i paesi dell'America Latina e gli Stati Uniti, questi ultimi con una popolazione ispanica in crescita e in secondo luogo la maggior parte vedere la versione digitale del Dizionario medico termini. l'Accademia Spagnola di Medicina, pubblicato nel 2011, spiega Cristina González.

Questo dizionario, che comprende più di 66.000 definizioni significati, informazioni etimologico, inglese equivalenti, sinonimi e osservazioni, si rivolge a specialisti Biosanitary.

"Fino a questo dizionario è stato pubblicato, i medici non hanno un punto di riferimento. Nel dizionario di lingua generale, abbiamo SAR, ma non tecnica. accademici medici sono stati disposti a cercare la migliore equivalente e segnalarlo ", dice lessicografo.

E i termini più intervistati nel 2014 in questo dizionario sono stati ebola, in coincidenza con i casi infettati da questo virus africano spagnola, e la patologia, una ricerca che richiama l'attenzione degli utenti "specializzate". La spiegazione offerta dal dizionario sé: non solo indica il suo significato, ma come viene utilizzato.